Tham con đỏ, bỏ con đen
Direct English translation
Greedy for the red child, abandon the black child.
Equivalent English version
New broom sweeps clean, but the old broom knows the corners
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói thiên vị cái mới, cái non nớt mà ruồng bỏ người cũ hoặc người đã gắn bó lâu dài; thường dùng để chê trách sự bất công trong tình cảm gia đình hay trong cách đối xử với người dưới quyền. Cách nói dùng “tham” nhấn mạnh lòng ham chuộng, mê mải mà sinh ra bỏ bê, phụ bạc.
English explanation
Criticizes favoring the newer or younger one while neglecting the older or long-standing one, especially in family relationships or toward dependents. The wording with “covet” stresses a grasping preference that leads to unfairness and ingratitude.